在此句子中,“Motormoment”被譯為“發(fā)動機力矩”會讓中文表達“電動機的發(fā)動機力矩”產(chǎn)生矛盾,換成“機動力矩”將會更合適。分析原句,原譯文可能是因為中文“單個”的使用而判定“組”為一個。侵犯黃浦商標專用權的賠償數(shù)額,為侵權人在侵權期間因侵權所獲得的利益,或者被侵權人在被侵權期間因被侵權所受到的損失,包括被侵權人為制止侵權行為所支付的合理開支。前款所稱侵權人因侵權所得利益,或者被侵權人因被侵權所受損失難以確定的,由人民法院根據(jù)侵權行為的情節(jié)判決給予五十萬元以下的賠償。